English Biblicisms in Colloquial Speech and a Literary Text: Looking for the Right Interpretation
Keywords:Bible, biblicism, colloquial speech, semantic transformations, literary text
In several cases, the function of colloquial speech, English biblicism, does not cause common associations with their former meanings or the original context in the speaker’s mind. The absence of corresponding marks in phraseological dictionaries confirms the fact that biblicisms, possessing a particular source, lose their connection with it. This research aims to trace the original and transformed semantic content of English phraseological units of biblical origin and provide the correct interpretation of the semantic peculiarities of biblical citation both in colloquial speech and literary text. To achieve this goal, it is necessary to identify a number of specific tasks: to define the universal features of biblicism; classify English biblicisms according to their origin and structure; study the semantics of phraseological units of biblical origin and establish the relationship between the original meaning of English biblicism and their transformed meaning in colloquial speech and literary text; to explore semantic and stylistic peculiarities of English biblicism and to identify the main thematic groups of the units under analysis in colloquial speech and literary text.
Admony, V. (1988). Gramaticheskyi stroy kak sistema postroeniya i obschaya teoriya grammatiki (Grammatical Structure and General Theory of Grammar, in Russian). Leningrad: Science.
Akhmanova, O. (1969). Bibliism (Biblicism, in Russian). Moscow: Sov. Encyclopedia.
Alter, R., & Kermode, F. (Eds.) (1987). The literary guide to the Bible. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press.
Chlebda, W. (2005). Interpretecje lingwistyczne (Linguistic Interpretations, in Polish). Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.
Gak, V. (1997). Osobenosti bibleiskikh fraseologismov v russkom yazyke (Peculiarities of Biblical Phraseologisms in the Russian Language, in Russian). Voprosy yazykoznaniya (Problems of Language Studies, in Russian), 5, 14-58.
King James Bible (1769/2017). Retrieved from https://www.kingjamesbibleonline.org/
Kovaliv, Yu. (2007). Bibleism (Bibleism, in Ukrainian). In Literaturoznavcha encyclopedia (Literary Encylopedia, in Ukrainian). (Vol. 1, pp. 126-127). Kyiv: VC “Academia”.
Lilich, G, Mokienko, V, & Stepanova, L. (1993). Bibleismy v ruskom, cheshckom i slovackom literaturnyh yazykah (Biblicisms in Russian, Czech and Slovak Literary Languages, in Russian). Vesnik St. Petesburg University, V. 2: Istoriia, yazykoznaniia, literovedinia, 3 (St. Peturburg Herald, V.2: History, Language Studies, Literature Studies, in Russian), 3, 51-59.
Melerovich, A., & Mokienko, V. (2001). Phraseologismy v ruskoi rechi (Phraseologisms in the Russian language, in Russian). In Slovar: okolo 1000 edinic (Vocabulary: About 1000 units, in Russian) (pp. 24-28). Moscow: Russkie slovari, Astel.
Mendelson, V. (2001). Praseologicheskie edinicy bibleiskogo proishojdenia v angliiskom I ruskom yazykah (Phraseological Units of Biblical Origin in English and Russian Languages, in Russian). Kazan: Runo.
Mokienko, V. ?. (2013). Bibleizmy v evropeikoi phraseologii I paremiologii (Biblicisms in European Phraseology and paremiology, in Russian). In Slovianskaya Phraseologia I Biblia (Slavonic Phraseology and the Bible, in Russian) (pp. 144-153). Greifswald – Sainkt- Petersburg – Ružomberok.
Rosenthal, D., & Telnikova, M. (1985). Slovar-spravochnic lingvisticheskih terminov (Dictionary-guide of Linguistic Terminology, in Russian). Moscow: Prosvishchenie.
Shanskyi, N. (1985). Phraseologiya sovremennogo ruskogo yazyka (Phraseology of Modern Russian Language, in Russian). Moscow: Vyshaya shkola.
Shevelov, Yu. (1993). Bibleism (Biblicism, in Ukrainian). In Encyklopedia ukrainoznavstva (Encyclopedia of Ukrainian Studies, in Ukrainian) (Vol. I., p. 24). Kyiv: Globus.
Smith, L. (1998). Phraseologiya angliskogo yazyka (Phraseology of the English Language, in Russian). Moscow: Russian language.
Suprun, A. (1995). Tekstovye reministsencii kak yazykovoe yavlenie (Textual reminiscences as a language notion, in Russian). Voprosy yazykoznania (Problems of Language Studies, in Russian), 6, 17-29.
Vereshchagin, ?. (1993). Bibleyskaya stihiya ruskogo yazyka (Biblical element of the Russian lan-guage, in Russian). Ruskaya rech (Russian Speech, in Russian), 1, 90-98.
Volkov, Yu. (2001). Bibleism (Biblicism, in Ukrainian). In Leksykon zagalnogo I porivnialnogo lit-eraturoznavstva (Lexicon of General and Typological Literature Studies, in Ukrainian) (pp. 67-68). Chernivtci: Zoloti lytavry.
Zorivchak, R. (2005). Bolity bolem slova nashogo… (To Ache by Word of Ours…, in Ukrainian). Lviv: LNU Publishing.
How to Cite
Copyright (c) 2022 scientific journal WISDOM
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Creative Commons Attribution-Non-Commercial (CC BY-NC). CC BY-NC allows users to copy and distribute the article, provided this is not done for commercial purposes. The users may adapt – remix, transform, and build upon the material giving appropriate credit, providing a link to the license. The full details of the license are available at https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/.