Interpretation of the Chinese Press and Features of Its Translation into Ukrainian
DOI:
https://doi.org/10.24234/wisdom.v17i1.422Keywords:
Chinese press, lexical and grammatical characteristics, translation, manipulation, interpretation, UkrainianAbstract
The paper develops a methodology for interpreting and analysing translation features (including strategies, tactics, and operations) of the Chinese press within the language pair “Chinese – Ukrainian”. Special attention is paid to the lexical and grammatical characteristics of the Chinese press as manipulative instruments. The philosophical background of the Chinese newspaper lexicon is considered, which stipulates a diverse use of common and specific vocabulary (including terms) from modern Chinese (?? / báihuà), idiomatic expressions (?? / chéngy?), neologisms and literary words from old Chinese (?? / wény?), and emotionally coloured vocabulary. The grammatical level is represented by a fixed word order in a sentence; complex, compound, and two-member simple sentences; all communicative types of sentences; lack of elliptical structures; a large number of particles. The research offers an integrated approach to the study of the strategy of communicatively equivalent translation, translation tactics, and operations when dealing with the Chinese press. Some translation regularities are illustrated.
Downloads
References
Banurski D. (2010). Who is 'Zheng Qingyuan'?. China Media Project. Hong Kong: University of Hong Kong Journalism & Media Studies Centre.
Big Chinese-Russian Dictionary, Available at: https://bkrs.info/.
Buckley E. P. (2010). The Cambridge Illustrated History of China. Washington: University of Washington.
Cambridge Business English Dictionary. (2011). Combley, R. (ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Campbell C. (2017). World Press Trends 2017. Frankfurt: WAN-IFRA, Available at: https://books.google.com.ua/books?id=7otLDwAAQBAJ&pg=PA175&lpg=PA175&dq=Campbell,+Cecilia.+2017.+World+Press+Trends+2017.+Frankfurt:+WAN-IFRA.&source=bl&ots=NeeFpeSYkb&sig=ACfU3U39okBC-T1tEbMANU2cBmhrc1aJ6Q&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiHxJWym-3qAhUH0aYKHe64D6EQ6AEwEXoECAoQAQ#v=onepage&q=Campbell%2C%20Cecilia.%202017.%20World%20Press%20Trends%202017.%20Frankfurt%3A%20WAN-IFRA.&f=false.
Chinese Phraseology Dictionary. (1989). Pekin: Beijing: People's Publishing House.
Deng Ya. & Liu R. (1989). Language and Culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
De Vinne Theo. L. (2016). The Invention of Printing. New York.
Doyle Ch. (2011). A Dictionary of Marketing. 3d ed. Oxford: Oxford University Press. P. 69.
Eilders Ch. January 04, 2016. Print Media, Available at: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1002/9781118541555.wbiepc193.
Erofeeva I. & Ushnikova O. (2017). Media text energy as collective cultural memory reflection. Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Warsaw: De Gruyter Open, II (2), December 2017, p. 1-46. DOI: 10.1515/lart-2017-0012
Frolova O. P. (1981). Word formation in the terminological vocabulary of the modern Chinese language. Cheremisina, M. I. (ed.). Novosibirsk: Science. Siberian branch.
Gitter D. & Fang L. (2018). The Chinese Communist Party's Use of Homophonous Pen Names: An Open-Source Open Secret. Asia Policy, 25 (1), p. 69–112. DOI:10.1353/asp.2018.0009
Guo Ch. & Liu F. (1997). A Dynamic Research into L1 Influence on L2 Writing. Modern Foreign Language, 4, p. 30-38.
Hovhannisyan, H., Hovhannisyan, H., & Petrosyan, A. (2018). Young professionals‘ labour market integration issues in Armenia: a case study with special reference to alumni of Armenian State Pedagogical University. Wisdom, 2(11), p. 42?52.
Hu W. 1999. Aspects and International Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.
Khamatova A. A. (1981). Homonyms in modern Chinese. Vladivostok: Far Eastern State University.
Klabbers J. (2009). Treaty Conflict and the European Union. Cambridge: Cambridge UP. ISBN 9780521455466.
Klyenin I. D. & Shchichko V. F. (1978). Chinese lexicology and phraseology: A lecture course. Moscow: Military Institute of Foreign Languages.
Korolova T. & Aleksyeyev O. (2018). Specificities of translating traditional Chinese medical discourse into Ukrainian and English. Scientific Research Issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences, 26, p. 95-104. DOI: 10.24195/2616-5317-2018-26-12
Korolova ?. ?., Popova O. V. & Ding X. (2014). Translation of Official Documents. ?des?: ?NV?Ts.
Lexico: Oxford English and Spanish Dictionary, Thesaurus, and Spanish to English Translator Available at: https://www.lexico.com/.
Macmillan English Dictionary, Available at: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/the-print-media.
Majtczak T. (2019). Translating the untranslatable: A Yiddish text in Japanese rendering. Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 136 (2019), P. 297–307. DOI:10.4467/20834624SL.19.022.11315
Mirani L. (2015). Fantastic words with no easy translation in other languages. Quartz, Available at: https://qz.com/396076/tretar-tsundoku-jugaad-and-other-useful-but-untranslatable-words-from-around-the-world/.
Mirzakhanyan., R.,, Gevorgyan, S., Karapetyan, V., Dallakyan, A., & Berberyan, A. (2019). Typical expression of cognitive dissonance and consonance in the course of argumentation among primary-school children playing chess. Wisdom, 2(13), p. 75?84.
Moratón L. & Lavid J. (2018). Stance and engagement in English and Spanish Journalistic texts: towards a reliable annotation scheme for linguistic and computational purposes. Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 135 (2018), p. 29–45. DOI:10.4467/20834624SL.18.003.8163
Needham J. & Tsien Tsuen-Hsuin. (1985). Science and Civilisation in China. Chemistry and Chemical Technology. Volume 5.
Oxford Reference, Available at: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.20110803100346392.
Pavlik J. & McIntosh Sh. (2017). Converging Media: A New Introduction to Mass Communication. New York: Oxford University Press.
Polishchuk, O., Vitiuk, I., Kovtun, N., & Fed, V. (2020). Memes as the Phenomenon of Modern Digital Culture. Wisdom, 2(15), p. 45?55.
Popova O. V. (2019). Tactical-operational corpus in reproducing the academic discourse content (on the material of the English, Chinese and Ukrainian languages). Scientific Research Issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences, 28, p. 149-162. DOI: 10.24195/2616-5317-2019-28-14
Printing Press. (May 7, 2018). Available at: https://www.history.com/topics/inventions/printing-press.
Romney R. & Romney J. P. (2017). Printer’s Error: Irreverent Stories from Book History. New York: HarperCollins US.
Ruda N. V. 2017. Structural and semantic features of multicomponent complex sentences in modern Chinese. Synopsis for the thesis for the candidate degree in philological sciences. Speciality 10.02.13 – Languages of People of Asia, Africa, Aborigines of America and Australia. Kyiv: Taras Shevchenko National University of Kyiv.
Samovar L. A., Porter R. E. & Stefani L. A. (2000). Communication between Cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.
Sdobnikov V. V. (2015). The communicative situation as the basis for choosing a translation strategy. A Thesis for the Doctor's degree in philology. Specialty 10.02.20 – comparative historical, typological and comparative linguistics. Nizhny Novgorod: Nizhny Novgorod Dobrolyubov State Linguistic University.
Solntseva N. V. & Solntsev V. M. (1979). Theoretical grammar of modern Chinese: Problems of morphology. Moscow: Military Institute.
Spielvogel J. J. (2010). Western Civilization. Available at: https://courses.lumenlearning.com/suny-hccc-worldhistory/chapter/the-printing-revolution/.
Steinberg S. H. & Warde B. (2017). Five Hundred Years of Printing. New York: Dover Publications Inc., Mineola.
Sun C. (2006). Chinese: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Vorotkov N. N. (1968). The main features of the morphological structure of the Chinese language: The grammatical nature of the word. 11th ed. Moscow: Science.
World Trends in Freedom of Expression and Media Development Global Report 2017/2018. UNESCO. (2018).
Your dictionary. Available at: https://www.yourdictionary.com/printed-press.
Zhang J., Anderson R. C., Li H., Dong Q., Wu X., & Zhang Y. (2010). Cross-language transfer of insight into the structure of compound words. Reading and Writing, 23, p. 311-336.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Author and scientific journal WISDOM

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Creative Commons Attribution-Non-Commercial (CC BY-NC). CC BY-NC allows users to copy and distribute the article, provided this is not done for commercial purposes. The users may adapt – remix, transform, and build upon the material giving appropriate credit, providing a link to the license. The full details of the license are available at https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/.